By Wei Ming Dariotis
Sally Gin (nee Chan Shun Fan) and Wei Ming Dariotis at the Japantown Peace Plaza, circa 1974 © Bob Knickerbocker
I. I
feel conflicted
only
sometimes
when
someone asks me what my name means
I’d
like to wait a little while
before
skinning myself, that way
in Earthsea
the wizards know
true
names hold power
to
name a thing is to control it
to own
it
but my
mother named me to free me
and to
love me
[and to love herself
through me]
II. an
injustice, her naming was
Shun
Fan, she told me, meant only “Good
Mother,”
but you are one, I reassured her
passionate
on this subject at five years old
Even
then she did not mince words:
I was
disappointed, she told me, that my mother only thought
of my
role in the family never never saw me as a person in my own
right
she
didn’t care what my name was—I was just a girl
said
another way, Shun Fan sounds like
“Sour
Rice”
once
in boarding school in Boston
my
mother was named twice/her teacher saying
you
need
an
American name, your name is too hard
to
say. You look
like a
Sally, she insisted, and called her that,
from
then on.
III.
My name is not “Mom” anymore
my
mother said, impatient with my whining
I
won’t answer until you guess
my
real name
don’t
you know it?
IV. she
wrote a poem
a
treasure map
to
find my name
“Ming”
is a combination
of the
sun and the moon, together
they
are the brightest
things
in the sky: “Shining Brilliance”
“Wei”
is common in nuns’ names
topped
by two trees, a scroll
holds
the middle hanging
above
a bleeding heart
she
tells me it means to have understanding or,
she
says, to know your heart
Never
let anyone call you
a
nickname or anything that diminishes
your
name, she told me
if you
tell a child she is stupid
every
day
she’ll
believe that
I want
you to believe that you are
what
your name is
You
grow into that, you will love
yourself
About the Author: Born in Australia to a Chinese mother and a Greek-Swedish American father, Wei Ming Dariotis is an Associate Professor of Asian American Studies at San Francisco State University. Her poetry has been published in the Asian American Literary Review, Completely Mixed Up, 580 Split, and Yellow as Turmeric, Fragrant as Cloves: A Contemporary Anthology of Asian American Women’s Poetry. She is the co-curator and co-editor, with Laura Kina, of War Baby/Love Child: Mixed Race Asian American Art (University of Washington Press, 2013).